25.5.09

DIGA "LHAMA, LHAMA, LHAMA" BEM RÁPIDO

Aqui no brasil temos a melhor dublagem do planeta sendo feita por dubladores que ganham uma miséria, faz pouco tempo eles até entraram em greve, não bastasse a pequena quantia de dinheiro que recebem por semana ainda precisam suportar essa terrível fase atual em que atores e atrizes ,e demais nomes famosos, são contratados para dublar um desenho, sem experiência alguma no ramo eles ficam tão preocupados em cronometrar as falas que deixam de colocar emoções na voz, aí temos uma gama de personagens animados mal dublados , falando de modo robótico, começando por Eduardo Moscovis estragando o Tarzan da disney, passando pelo Shrek do Bussunda e o robô de Reynaldo Gianecchini, sem mencionar Hebe Camargo, Malu Mader , Fábio Assunção, Maitê Proença, Camila Pitanga ,Fernanda Montenegro, Cláudia Gimenez, entre outros, até chegar na tal Maria Clara Gueinos em Bolt - o super cão, da minha parte eu gosto mais de ver os desenhos no som original, sem legendas de preferência, mas costumo ver os dvds com minha mãe ,que adora os filmes da pixar , então assisto as versões dubladas, em 2000 fui ao cinema para ver A NOVA ONDA DO IMPERADOR, mas só achei versões dubladas, entrei e me deparei com Selton Mello, dublador de longa data antes de virar ator, nesse cara dá para confiar, e fiquei de boca aberta ao ver Marieta Severo, ela nasceu para esse trabalho, estava perfeita, melhor que ela só mesmo Humberto Martins no papel do camponês Pacha, esse é o único desenho recente que vale a pena ver dublado, no original David Spade, John Goodman e a falecida Eartha Kitt também fazem bonito, então pode-se dizer que 1 em cada 50 desenhos dublados por famosos dá certo, é uma estatística muito baixa, vamos torcer para que essa mania passe logo

12 comentários:

ALESSANDRO SKYWALKER disse...

buááá
eu não sei falar francês
sou obrigado a ver ASTERIX E OS VIKINGS com legendas porque sabrina sato, rodrigo scarpa, wellington muniz e carlos alberto estragaram o desenho todo, não sei quem são eles e nem quero saber, mexer com o meu herói gaulês favorito dos quadrinhos é sacrilégio

BHY disse...

Super concordo. No inglês, também fica horrível a dublagem.

Agora, por que você nunca coloca ponto final no fim de seus posts?

;-)

ALESSANDRO SKYWALKER disse...

oi BHY
não tenho o costume de escrever pontos e acentos, na maioria das vezes é o blogger que corrige isso pra mim, não vejo necessidade de por ponto final nas postagens, elas simplesmente acabam onde acabam, mas valeu pela sugestão
abç

Diego Hatake disse...

É que as distribuidoras acham, sabe Deus por quê, que usando atores globais (alguns nem chegam a ser isso XD), vai atrair mais público, uma adaptação bizarra da ideia de usar atores hollywoodianos. Mas a diferença é que os atores interpretam as falas, não encaixam simplesmente no personagem. Você vê por making-ofs que os personagens são modelados depois do ator gravar suas falas. Aqui, obviamente, essa ideia não funciona.
Uma das piores dublagens que eu vi foi a do tal Paulinho Vilhena em "O Espanta Tubarões" e a Juliana Paes que dublou a Tigresa do "Kung Fu Panda"... Ah sim, e a Sabrina Sato é "hors concour" quando se fala de péssima dublagem.
Aliás, lembrei agora, uma boa dublagem eu achei foi a do Po. Fora a Tigresa, "Kung Fu Panda" me agrada ver dublado, sem problemas, achei a dublagem do Po bastante divertida.

Serginho Tavares disse...

Humberto Martins também foi [ou ainda é] dublador por isso se sai bem

Markus disse...

Tambem nao curto filmes dublados, prefiro assistir legendados. Não esqueça de mencionar que nas adaptações, trocentas expressões ótimas na língua estrangeira se perdem na tradução e na velocidade do dublador global. A Disney tinha essa preocupação do conteúdo, mas atualmente já não é mais uma regra.
Abraçus

Marcelo disse...

Verdade, adoro Asterix, ainda não vi esse ultimo, mas pelamordedeus, Sabrina Sato dublando algo???, a retardada mal sabe falar!!!

ALESSANDRO SKYWALKER disse...

oi diego
ainda não vi kung fu panda dublado
medo
me lembro de ver no trailer que devia ser um "ator" de tv na voz dele, então tenho evitado, nem procurei saber quem é o cara

ALESSANDRO SKYWALKER disse...

oi markus
pior que falas perdidas são as piadas abrasileiradas que eu não suporto, os simpsons já mencionaram até o "domingão do faustão na globo", tá certo usar os desenhos para fazer esse tipo de auto propaganda?

ALESSANDRO SKYWALKER disse...

oi marcelo
fique avisado e veja o asterix com legendas, infelizmente todos os outros desenhos foram redublados para o lançamento em dvd, mas ainda não saiu "asterix entre os bretões" e " a surpresa de cesar" meus dois favoritos que ainda tenho em vhs

Wilhelmina Slater disse...

Melhor e única dublagem que gosto é do filme Abracadabra da Disney. Vi no original, em português e espanhol. O cuidado com a qualidade ali foi impecável.

Márcia disse...

parabéns pelo seu blog