30.3.10

9 ANIMAÇÕES QUE NÃO VALE A PENA VER EM VERSÃO DUBLADA

Fato: o Brasil tem centenas de dubladores profissionais super competentes, eles fazem da dublagem brasileira a melhor do mundo, ganham muito pouco e às vezes acabam sendo pagos por 5 segundos enquanto atores , cantores e outras personalidades famosas são contratadas para dublar personagens principais em desenhos arruinando, na maioria das vezes, TUDO. Esse pessoal simplesmente não sabe passar emoções junto com a voz, a coisa fica robótica demais e aí resta a nós a opção do audio original e para as crianças pequenas um certo mal estar.


1- NEM QUE A VACA TUSSA
O desenho que fechou o departamento de animação da Disney pode não ser lá essas coisas mas merecia uma dublagem que o salvasse do fracasso completo. Fernanda Montenegro conseguiu entrar em sintonia com sua vaca, mas Cláudia Rodrigues e Isabela Garcia decepcionaram.

2- OS SEM FLORESTA
Nem tudo está perfeito na dublagem desse filme, há muitos dubladores profissionais agindo, mas alguém teve a brilhante ideia de colocar Preta Gil no elenco, pelo menos ela é uma personagem coadjuvante, a gente não tem que ouví-la abrir a boca o tempo todo.

3- OS SIMPSONS O FILME
É inacreditável, a gente espera por um filme dos Simpsons por 20 anos e aí o dublador Waldyr Sant'anna briga com o estúdio na pior hora possível. Era dele a melhor voz que Homer Simpson já teve. O dublador que tomou seu lugar no filme, e também na serie de tv, me força a ver o seriado em audio original, ele é irritante demais.

4- SHREK
Nem todo personagem gordo precisa ser necessariamente dublado por um homem gordo. Como ator Bussunda não fazia feio, mas como dublador pareceu ficar mais preocupado em cronometrar os diálogos corretamente do que passar alguma emoção em suas falas. Dubladores profissionais conseguem fazer as duas coisas ao mesmo tempo.

5- A ERA DO GELO 2
Mais uma vez a história do gordo personagem e da gorda dubladora, é pra gente rir disso? Cláudia Gimenez não é a única atriz de novelas na franquia 'a era do gelo' mas todo mundo já acertou a mão na dublagem logo de cara. Ela pode ter arruinado o segundo filme com sua voz mas aprendeu a lição e fez bonito no terceiro filme.

6- TARZAN
O filme está cheio de dubladores que eu adoro, principalmente a dubladora que faz a voz da Jane, ela é incrível. Mas foi nesse filme que surgiu a moda dos atores globais em participações especiais. Eduardo Moscovis não é apenas um dublador terrível, é um ator péssimo também, sua voz entrega cada virgula do roteiro. Quando o filme saiu em VHS eu comprei as duas cópias, a dublada e a legendada por causa dessa "participação especial".


7- DINOSSAURO
Sabe que Nair Bello não fez feio? e até Hebe Camargo caprichou, um pouco. Mas Fábio Assunção e Malu Mader estavam de fazer chorar. O problema é que o próprio filme também não ajuda em nada, só os pequenos gostaram. Bem, alguns deles, os mais burrinhos.

8- ROBÔS
Mais uma vez temos um time de profissionais juntamente com um ótimo filme que tem uma direção de arte de encher os olhos. Mas lá está o Reynaldo Gianecchini, no lugar de Ewan McGregor, deixando seu personagem robô mais robótico que um poste de luz, e ele é justamente o personagem principal. Sequer consegue dizer "quem deixou o portão aberto?" com naturalidade.

9- ASTERIX E OS VIKINGS
Meu herói gaulês favorito escolheu uma péssima hora para voltar aos cinemas numa nova animação. Vozes de caras que nunca ouvi falar antes (me parece que são de um programa de nome "pânico" que passa na tv aberta, não sei do que se trata) dublaram os personagens principais de um modo sofrível. É claro que a dublagem dos desenhos de Asterix costuma mudar com o passar do tempo, já mudou várias vezes mas desta vez foi insuportável de se assistir. O jeito é conferir o audio em francês já que não se pode confiar na dublagem norte americana também (já viu o que eles fazem com desenhos japoneses?). Rodrigo Scarpa, Welligton Muniz , Carlos Alberto e uma tal de Sabrina Sato, que parece estar olhando para uma parede enquanto lê seu texto, tornam a versão dublada extremamente proibida.

7 comentários:

ALESSANDRO SKYWALKER disse...

Pior que uma dublagem ruim só mesmo uma dublagem à brasileira.

Em madagascar Heloisa Perissé, fazendo a voz da hipopótamo Glória, chama os humanos de "os homi", giria de criminosos para 'policiais', belo exemplo...

A troca de nomes e de sobrenomes em "os incriveis" também pode incomodar um pouco, conhece alguém chamado "Pêra"?

Anônimo disse...

Ué, Alessandro, e a Marília?
É Pêra!

Anselmo disse...

Ora e a Marilia Pêra? tá eu não a conheço mas ela existe!
Mas melhor mesmo é a cacofonia ao pronunciar o nome todo Beto Pêra!! Esse povo não pensa não!!
Outro filme que não deve ficar legal na versão em Português(digo deve porque eu não vi em "brasileiro")é Tá Chovendo Hamburguer, não pela dublagem, mas por causa dos trocadilhos que devem se perder em português. Muita gente não gostou mas eu achei divertidissimo, justamente por essas piadinhas que dão um charme e que a audiência brasileira nem sonha que existe.

Anônimo disse...

1. Este filme é um erro. Nada se salva nele não é só a dublagem brasuca.

2. Filme tão bom q nem reparei na participação "especial"

3.Nem reparei.

4. Bussunda no além mas nunca em dublagem!

5.Realmente só no 2 ela acertou a mão.

6. Mim Moscovisck vc espectador irado!

7. As Duas são boas atrizes sempre, fizeram rádio por anos em seus anos dourados e entendem de colocação da voz e claro tinham a idade das dinos que representavam.

8. Agradeço a Deus, por só ter assistido legendado.

9. Só em francês!

R.

FahMayfair disse...

Sei q não é animação ...mas merece o titulo de "nunca assista dublado" é Ponte para terrabitia ...não sei quem foi o espirito de porco que teve a ideia q colcoar aquele casal insoso pra dublar os principais

Anônimo disse...

Poxa, só uma coisa salva nem que a vaca tussa: Alan Menken. Sou fã dele e acho injusto ele não anhar mais prêmios no oscar. Poxa, se a Disney anda vacilando nos últimos tepos, a culpa não é dele... Q custa dar o premio pro cara?

t.

Vih disse...

Um programa chulo como Pânico faz sucesso e eles colocam os caras para dublar Asterix? Faça me o favor...

PS: Faça um favor a você mesmo e nunca assista ao Pânico. É apenas uma tentativa (falha) de humor escrachado.