6.10.10

QUEM É ESSA MULHER E POR QUE NÓS A ODIAMOS?

Hoje você a vê em tudo quanto é filme nos cinemas, nos DVDs e nos blues. Segundos antes da cena final ser apresentada você a vê lá: tradução Mônica Pessegueiro do Amaral. Ela cuida da tradução de inúmeros filmes atualmente, é uma verdadeira workaholic, mas ela está fazendo um bom trabalho? NÃO! são vários os sites que você encontra por aí condenando a moça por suas "traduções" estranhas, a pior delas em SUPERBAD. Em muitos filmes ela comete alguns erros imperdoáveis, frases inteiras que ela come, outras abreviadas de tal modo que comprometem a trama, piadas que podem ser traduzidas para o português sem maiores problemas não ganham legendas, outras são abrasileiradas. E quando alguém menciona um filme, ou um personagem de filme, que ela não conhece, a moça não procura saber o titulo que o tal filme recebeu no Brasil, ela apenas o traduz ao pé da letra, ou o deixa em inglês mesmo. Ainda vou descobrir se ela teve alguma coisa a ver com as legendas do filme X-MEN (2000) primeira edição em dvd, onde todos os heróis eram chamados por seus nomes em inglês, custa abrir um gibi ou perguntar para algum leitor na web? Hoje eu vi o Geléia dos caça fantasmas ser chamado de Slimer, valeu dona Pessegueiro.

3 comentários:

ALESSANDRO SKYWALKER disse...

E por falar em tradução e équismem...

Um chute no saco da editora ABRIL que nos anos 1990 fez o wolverine chamar os gays de ANORMAIS no gibi.

onde se podia perfeitamente escrever a palavra HETEROSSEXUAL eles escreveram NORMAL.

Anônimo disse...

particularmente eu prefiro os nomes originais no 'X-Men', aquele lance de Vampira, Ciclope, Tempestade e afins não me compra.
Mesmo que o público já esteja acostumado com a tradução dos nicknames.

Colosso? PFF ¬¬"

Tadeu disse...

Acho que antes de sair tacando pedra numa profissional, deveria se pensar. Não é dela a palavra final nas traducoes, não? quem dá o sinal verde são os marketeiros das distribuidoras. Muita coisa passa pelo crivo deles e, como sabemos, marketeiros nao costumam ser as pessoas mais inteligentes do mundo (se o fossem teriam outra profissão). Por ex,citar filmes com título original é decisão dos distribuidores para 'não facilitar fazer propaganda de filmes do concorrente'.
Os nomes dos heróis de gibi etc - não só X-Men, mas também Batman, Surper Man etx - é o mesmo motivo que o novo Guerra nas estrelas virou Star Wars, ou seja, globalização. Ou vcs acham que a tradutora vai ter esse poder de mudar nomes?! Se ligue!